Ja Ron die commerciële TV stations maken heel vaak ronduit een puinhoop van de vertaling (ondertiteling). De NOS maakt af en toe ook wel fouten maar bij lange na niet zo veel als RTL4, 5, SBS6, Veronica en noem als die andere stations maar op. Als je dan eens een e-mailtje stuurt met commentaar (heb ik dus een keer gedaan) dan krijg je een nietszeggend antwoord. Zoiets als "niet alles is rechtstreek te vertalen" en meer van dat soort onzin. Waar ik toen op reageerde was een programma over kranen. Ze vertaalde de gewichten gewoon kompleet verkeerd. Als er gezegd wordt dat een kraan een gewicht kan hijsen dat gelijk is aan 200 personenauto's en ze vertalen dat met 85 personenauto's dan klopt er dus iets niet. Dit is maar één voorbeeldje maar het hele programma stond bol van dit soort fouten.
Het antwoord op mijn berichtje was dus dat niet alles rechtstreeks vertaalt kan worden en dat de gewichten van Amerikaanse auto's anders zijn dan de Europeese. Ik dank je de koekoek, de auto's daar zijn minstens de helft zwaarder en dan is 85 auto's nog veel meer te weinig als er over 200 gesproken wordt!!!!