Klipperschip Cutty Sark, schaal 1:80, bouwdoos Woody Joe, Japan

Ik heb meerdere tests gedaan met restmateriaal en heb op basis daarvan besloten het achterschip uit massief hout te vormen. Het buigen van hout beperk ik maar tot de latten voor de romp, daar kan ik de lattenbuiger qua vorm gemakkelijker gebruiken en is het resultaat waarschijnlijk ook meer voorspelbaar.

Stephan en Hans G., bedankt voort het meedenken en testen. Ik houd jullie op de hoogte!
 
Beste modelbouwvrienden,

Ik heb door persoonlijke omstandigheden een aantal maanden niet aan mijn favoriete miniatuurschip kunnen werken maar ik heb sinds kort een herstart gemaakt. Ik ben nu begonnen met iets dat ik eigenlijk veel eerder had moeten doen, t.w. een inventarisatie van de inhoud van de bouwdoos. De bouwdoos bevat ca. 150 onderdelen, 3 tekeningen op ware grootte in A0-formaat, een tuigagediagram en een geïllustreerde handleiding van 40 pagina’s (A4). Er ontbrak niets maar er lag wel een hindernis op de loer: De tekst in de handleiding is in het Japans en dat heb ik op school niet geleerd. Ik wist dit van tevoren maar dacht de handleiding met moderne hulpmiddelen wel te kunnen vertalen. De laconieke reactie van een van mijn modelbouwvrienden met internationale, maritieme ervaring, Frans Kamman, luidde “Ik wens je veel succes!”

Japans is een moeilijke maar hoogst interessante taal; op Internet zijn daarover genoeg beschrijvingen te vinden. Uiteindelijk heb ik een werkwijze gevonden die het mogelijk maakt de Japanse tekst in eerste instantie om te zetten naar het Engels en vervolgens van het Engels naar het Nederlands. Het enige dat ik heb vertaald is de onderdelen-index op pag. 1 en 2 van de handleiding. Daarop komen in principe alle gebruikte termen voor en de onderdelen vind je dan later terug op de montagebladen via hun indexnummer. Als je in de eerste stap een Engelse tekst gepresenteerd krijgt die nergens op lijkt te slaan, zoek dan de afbeelding op via de index. Dan zie je al snel dat met bijvoorbeeld fairleader niet “eerlijke leider” maar “verhaalklamp” wordt bedoeld.

Afgezien van het Internet heb ik gebruik gemaakt van een geïllustreerde maritieme encyclopedie uit 1890, de periode waarin het schip is gebouwd, en een meertalig Zeilvaart Lexicon door J. van Beylen. Laatstgenoemde is Vlaming; het kan dus voorkomen dat er hier of daar een Vlaamse vertaling opduikt. Ik heb de vertaalde index bijgesloten. Wie weet bespaar ik daarmee iemand dezelfde vertaalklus.
 

Bijlagen

Back
Top